Перейти к содержанию

Как меня зовут

Мои имя и фамилия имеют два (и только два) варианта:

Mischa Gabowitsch (на всех языках, в которых используется латиница, включая английский)

Михаил Габович (по-русски)

Многие из вас привыкли к тому, что у человека «есть» одно имя на одном «родном» языке, а дальше его можно по-разному передавать на других языках в соответствии с правилами транскрипции. Это не всегда так. Я с раннего детства живу в разных языковых средах и много лет публикуюсь на разных языках. На каждом из них у меня есть своя вполне определенная идентичность. Если вы хорошо знаете, например, немецкий, английский или французский, то понимаете, что «Mikhail» или «Michail» — это совсем не то же самое, что «Михаил». Эти слова произносятся по-разному, и, скажем, мягкое «ch» и длинное «i» в «Michail» русско-немецкому билингву не могут не резать слух.

Вам может показаться, что допустимо написание «Misha», «Mikhail», «Micha» или какое-либо еще. Однако это не так. Мое имя в английском, немецком и т.п. языках не является производным от его написания кириллицей. Его форма не вторична по отношению к русской форме, и поэтому его написание не является произвольным. «Немецкая» форма написания — единственно правильная.

То же самое относится и к моей фамилии. Единственно правильная форма – Gabowitsch (через «w» и «tsch», т.е. звук «ч» передается не двумя, не тремя, а четырьмя буквами).* Недопустимы любые иные формы, будь то Gabovich, Gabowitch, Gabovitch или что-либо еще.

И наоборот — то, что мое имя по-немецки пишется как «Mischa», не означает, что в русских публикациях меня можно представлять как «Миша» (а не «Михаил») Габович». Мои имя-отчество-фамилия (Михаил Евгеньевич Габович) по-русски следуют всем правилам русского языка — т.е. вы можете использовать уменьшительную форму «Миша» ровно в тех случаях, когда вы бы говорили «Сережа» вместо «Сергей» либо «Ваня» вместо «Иван Геннадьевич».

Если эти объяснения вас запутали, достаточно запомнить простое правило. Вы пишете по-английски, по-французски, по-немецки, по-испански? Тогда я Mischa. Вы пишете по-русски? Тогда я — Михаил (и лишь в неформальном общении — Миша.)

Единственное исключение: ссылка в английских, немецких и т.п. текстах на мои русские публикации. Если в книге на русском указана фамилия Габович и вы на нее ссылаетесь в библиографии к своему английскому тексту, то естественно надо транслитерировать фамилию по общим правилам (Gabovich). И тогда ссылка в вашем тексте может выглядеть как: "As Mischa Gabowitsch has argued (Gabovich 2020)..." Опять же, в этом нет ничего странного или необычного - так же мы поступаем со ссылками на других авторов, фамилия которых имеет стабильное написание латиницей и при этом публикующихся на русском: "As Jack Johnson has argued (Dzhonson 2020)..."